天天财汇 购物 网址 万年历 小说 | 三峰软件 小游戏 视频
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
首页 淘股吧 股票涨跌实时统计 涨停板选股 股票入门 股票书籍 股票问答 分时图选股 跌停板选股 K线图选股 成交量选股 [平安银行]
股市论谈 均线选股 趋势线选股 筹码理论 波浪理论 缠论 MACD指标 KDJ指标 BOLL指标 RSI指标 炒股基础知识 炒股故事
商业财经 科技知识 汽车百科 工程技术 自然科学 家居生活 设计艺术 财经视频 游戏--
  天天财汇 -> 设计艺术 -> 为什么《只狼》各语言版全都用“死”字,以及buff显示都是汉字? -> 正文阅读

[设计艺术]为什么《只狼》各语言版全都用“死”字,以及buff显示都是汉字?

[收藏本文] 【下载本文】
这么做是出于什么考虑?外国人能看懂吗 [图片] [图片] [图片] [图片] [图片] [图片] [图片]
因为这不是给你读的,是给你看的,作为东方风格的美术符号出现的
你只是恰好能读懂而已
对于看不懂汉字的老外而言,屏幕上你是出现死字还是出现菜字又或者别的什么字都是没区别的,主要是缓缓浮现这么一个汉字很帅,很东方
更何况虽然用的是汉字,但只狼的buff明显用的不是中文是日文——谁家中文会蹦出来炎上这个词啊?
外国人和中国人吵架,中国人怒吼“我会让你知道死字怎么写!”
外国人被领到中国人的公寓里玩只狼,一夜之后,他学会了“死”字怎么写。




如上图,很多外国人其实是把汉字当图看的,看不懂,不明觉厉,感觉很Coooooool...
FS社一方面是因为只狼就是和风游戏,在技能、道具特效的地方出现别的语言就很出戏。
而且这些地方也没有必要真的明白“危”、“怖”、“死”这几个字的意思,只要知道他们出来以后会发生什么就行了,而且“危”和“怖”的颜色也不一样,他们甚至不需要区分文字,区分颜色也知道该怎么做。
FS社也是很懂欧美玩家的尿性,深知他们要的就是看不懂,东方的神秘感。
18年的TGS的中文区《只狼》记者会上,有人问过宫崎英高类似的问题。具体怎么回答记不清了,但是大概有这么一句话:
“在座的都是中文区的记者吧,不觉得汉字很帅吗?”(漢字かっこいいじゃないですか?)
台下没等翻译就大笑。接下来的解释是他们以前的作品中很难加入这样的演出,到了《只狼》就可以试一下,也会觉得会不会很土,但是结果做出来还挺喜欢的。
这个事情对宫崎英高没那么复杂,至少没大家想的那么复杂。
在游戏从业者角度说:
1,在大多数老外眼里,单个汉字可以视为一种带有东方色彩的图案。同样类似在流行文化里被泛用的概念还有北欧文化里的rune(符文),我就不信有人能认识那一堆各家游戏里画法都不一样的涂鸦。但多年下来,你会发现rune的画法还是跟着卢恩古文字来的。这一点上,东方游戏用汉字是理所当然的,不然顶个拼音吗?
2,游戏文化里中国背景虽然还不是世界主流,但绝对是亚文化里的强者,不用不好意思。日本古代的知识分子就以写汉字汉诗为荣,只狼这个年代出现汉字非常正常,细究起来,反而是片假名这种玩意这么多才不正常好吧(只不过以狼这个忍者的身份大概率是没有使用汉字这个文化水平的)。
为什么《黑暗之魂》系列作为日本游戏,没有日语配音,台词都是(不甚标准的)Shakespearean,连装备名字都是一堆カタカナ?
说白了,宫崎英高团队是个对一致性要求很高的团队。用古欧洲风格(尽管内核还是日本文化)作背景,就统统把欧洲那套东西搬过来;用古日本风格作背景,就要全部都是日本要素。
还能让全世界的阿宅(weeb)们惊呼,“哦哦哦,这才是真正的古日本(尽管并不完全是)!宫崎英高nb!”《只狼》和《仁王》一手撑起了日语罗马音转写为英文名的作品,在使用拉丁字母的人眼里,除了Anime之外的第二个印象原型——写实风格的日本城塞、武士/忍者、日本刀、忍术、高技术力动作游戏……
只有当宫崎英高被允许不给西幻游戏加日本配音,他才能心安理得地把“死”甩到美国人脸上。
又:不要小看各国阿宅的学习能力。中国阿宅都会飙两句日语呢,美国人、巴西人或者尼日利亚人也能(只是大部分时候他们的日语口音和日本人的英语口音一样搞笑)。这种weeb有一点不好,就是他们超级自信,经常在网上给日本人开除日本籍。不过日本人除了觉得他们有点滑稽之外,好像还挺喜欢他们的。毕竟对日本文化感兴趣的人,有一个是一个嘛!
就是因为日本人压根不考虑这一点,所以寿司sushi、刺身sashimi、漫画manga、餃子gyoza、ramen(拉面)这些词才走出日本,让全世界都认为这些是日本的东西。
所有只狼玩家都记住了“死”字,并大概率会认为这是日本的文字。
而中国人把拉面翻译成hand-pulled noodles,把饺子翻译成dumpling,外国人看了鬼知道这是中国玩意儿……
也就一些广东人(香港人)开的中国餐厅,会在英文菜单里直接用一些粤语拼音。
广东人(香港人)传出去的词语,比如:芙蓉Foo young,炒粉Chow fun,米粉Mai Fun、Kung fu功夫、Won ton云吞、Dim sum点心……
文化自信,不用屁事都迁就别人。
都在说文化,那我就说为什么老外看得懂。
因为这就是游戏的优点,你不需要看懂文字也能理解机制。
假如给老外一本日文或中文的书,他肯定抓瞎,并且无法理解死和炎是什么意思。
但是游戏不一样,游戏是一个多种特效组合的娱乐,哪怕没有任何文字,被敌人砍中倒地,也会明白自己被打死了。而着火这种很明显就可以从特效看出爷燃起来了。
就好比我小时候也知道按start是开始游戏2 player是双人游戏一样,游戏里做出行动有反馈效果,多玩两次不懂也懂了。
没血就是死了,死了就得重来,看不看得懂game over和continue都能正常继续操作。
我也听不懂heavy machine gun,但我还是知道这是把机关枪。
更别说小学生也能理解饰拳是破坏死光,这已经不是外语不外语的问题,是乱码错字的问题。
这是书籍很难带来的,电影和漫画有画面辅助能理解一部分,但游戏由于有反馈,所以剧情以外的东西都可以理解。
当然能看懂,因为游戏里死了是再明显不过的一件事,就算没有字符提示也能看出来。而且人家fromsoftware也不傻,给各个汉字用了不同的颜色。比如死是红色,炎上是黄色,打雷是金色,诸如此类,玩家只要不是色盲,靠着颜色和游戏里的其他信息就能大致搞清楚字符代表的意思。
在这种情况下,到底是用汉字、英语还是如尼文(rune,有的翻译叫卢恩)其实都无关紧要。例如巫师里的各种法印的符号就是游戏自创的:


阿尔德法印


昆恩法印
而且,死字中国人还能看懂,但是祓い(驱魔、净化)这个词如果不懂日语的话就很难猜到是什么意思,但是中国玩家不是照样用得很欢吗?
说你自信吧,你玩游戏看见个汉字都难受。
说你自卑吧,你还要管外国人做的游戏其他外国人看得懂不。
此问题建议和普京,奥斯曼,老挝等的音译问题一起食用。
因为外国人能看懂。


看到一群没学过日语的人在这大放厥词 ,日本人就管这叫汉字,我们教授老师全都叫它汉字,这些汉字是从咱们中国传过去的,与汉字对应的是假名,汉字是日文非常重要的一部分,而且是比较正式的文字,正式场合都会用汉字,很少用假名,这些汉字全都是是中式写法,日式读音,当然有的读音都是相近的,毕竟是抄我们的,有些是日本人先发明了读音,再用汉字记录的(因为那时候他们还没有文字),比如“山”,日语写作山,读作“やま”,有时候也读さん,日语汉字大部分意思跟咱们的汉字差不多,少部分字形和意思跟现在的中国汉字有较大差别,这也能扯到阴谋论上面去了。
sifu
wolong
genshin
这三个游戏名字上哪个最像中国游戏呢?
哪个又是中国游戏呢?
中国游戏一定要用汉语名吗?谁说的
人游戏厂商爱怎么做怎么做,管不着也管不了


为防止误解,这是本问题早期版本。所以我回答时候才会提到“汉字不一定就是中文”。
这是一句不带有任何感情色彩,仅仅叙述一个思维正常的人看来都是客观事实的陈述句。
“死”是汉字,其它游戏里出现的“危”,“回生”之类的也都是汉字。但汉字可不一定就是中文。
因为只狼背景是架空的日本战国,所以用汉字“死”代表死亡状态很符合其日本氛围。
除了只狼以外,历代死亡显示都是“YOU DIED”。
单汉字简洁明了,鬼佬的系列老玩家看到第一眼这个画面和文字出现效果,也懂代表的是什么意思。所以有一些mod是把“死”替换成“草”或者“鶸”什么的,你因为知道其文字意义所以会get到嘲讽的点,而对完全不懂汉字的外国人来说,这些字只是一个代表死亡的符号,都一样。
所以,只狼里汉字与其说作为一个文字,在游戏里就是一个个代表属性,效果,状态之类的符号。玩家也根本没必要了解其文字意义,知道其符号意义就可以。






就和一些非汉语圈外国人穿的奇奇怪怪的汉字T和汉字纹身一样,你觉得很蠢很搞笑。但人家只是觉得汉字很cool而已,而不会在意它本来的文字意义。
再举个例子,战神里出现大量北欧鲁恩文字,同样有很多是不会被翻译的符号,你会去一个一个研究它代表的意思吗?
最后关于「汉字」问题放个彩蛋。




上图是我前几天做的麻婆豆腐。下图是我发在Instagram时候带的说明文。因为Instagram上都是英语圈和日本朋友,所以我上传自炊料理照片都是英文+日文的说明。
这里日语说明文用的是
「自家製本場麻婆豆腐。」
这是一句完全由汉字构成又完全符合日文语法的句子,但用中文是读不通的。除了「麻婆豆腐」,「自家制」「本场」都不是中文的习惯用法 。所以这句话按中文习惯翻译过来应该是
「自制正宗(做法的)麻婆豆腐。」
一觉醒来你们怎么能吵这么多(笑),当然我一向不会删回复,被删了那都是系统干的。
有一些就挺哭笑不得的,也没说游戏里出现的汉字不是汉字,也没有一点贬低中文的意思,就是对原题为什么「游戏中出现中文」做个解释而已,请不要自己加戏。
那么再重申一下
日语汉字当然是汉字。汉字当然是中国起源的文字。「中文」在正常语境下指的就是「汉语」,通常各地普通话方言也都包括,如四川官话。更广义一些的应该可以包括进「吴语」「粤语」「闽南语」等,这几者语法,文字其实已经没法和普通话直接交流了。但是少数民族语言,比如藏语,维吾尔语,满语等,虽然都是「中国的语言」,但正常情况你不会叫它是「中文」。「日文」在正常语境下就指「日本语」,包括各地可交流方言,如大阪关西腔。但少数民族「阿衣努语」和「琉球语」虽然是「日本的语言」,但正常情况下你不会叫它是「日文」。日文汉字绝大多数来自于对中文汉字的挪用。少数是自造,如「峠」,代表山道转折处。汉字出现在中文里是中文,那汉字出现在日文里也是中文?如果一句话里出现汉字,或是完全由汉字构成,但不符合中文语法,没法用中文读通;却符合日文语法和用日文读通...
算了我也不想解释了,您觉得爱是啥是啥吧(笑)
什么,百度百科现在都能当权威了?好歹也得是Wiki顺便多看几个语种再来讨论吧。
*百度百科和维基百科差别在哪知乎上一搜一大把,这是另一个话题我就不赘述了。
英文wiki都有两个页面,Chinese Character指广义汉字,Kanji特指日文里的汉字。
















懂了,政审不好过了,下次注意,改成绿色的“活”字
外国人很可能看不懂,但他一定知道自己死了.....
中文版本为了过审建议用「不活」代替。
如果只狼是个国产游戏,你看到的将是一个屏幕大小的「*」号。
所以你说的这个所谓的「死」字,它压根就不是汉字。
而且你问题的描述不对,那应该是「当用漢字」而不是「汉字」。
另外,魂各语言也都用的「YOU DIED」,外国人看得懂么?


因为游戏整体风格啊,只狼是发生在日本的故事,所以是汉字,放英文多违和,有什么问题?
还有人跟文化自信联系起来就真的离谱。
魂系列是西式,所以就是You die。
同样,点篝火是 bonfire lit,
篝火变成坐鬼佛,所以是 鬼仏见出 。
这只是符合世界观的一个提示你死了,或者提示存档点,让你更有世界观代入感啊,就跟“胜败乃兵家常事,大侠请重新来过”一样。
如果设计一个中国古代的存档点,篝火改成敲钟,那可以是 噌吰 是吧。
但是敲钟这个设计不太好,毕竟钟这玩意不像鬼佛或者篝火可以随便放,荒野平地搁口钟也不合适啊。
或者是国风古代起义的故事,那坐篝火可以是 狐鸣。
只要符合世界观设定就行。
怎么刺客信条英灵殿就没人问为什么到处都是卢恩符文呢
外国人看不懂关我什么事?我还给他翻译翻译?
外国人吃不惯我的饭我还专门给他做一碗?
外国人走不动路我还给他背起来?
外国人找不到老婆我还给他整一个?
什么毛病
说个冷知识:日本人也是外国人。
西方玩家再有理解障碍,死上五百次,也知道死字的意思是死了。玩欧美游戏时候,死了屏幕上出现dead你不也没理解困难么。
只狼下载数量最多的MOD,全世界PC只狼玩家几乎人手一个:


语言时间:英文的新手、菜鸟“rookie”本身和“蔬菜”“食物”之类并没有任何关联,其词源是“rook”,意思是“被欺骗”。这个词大约在19世纪末的美西战争期间被广泛应用于美式英语中。当时的报纸这样报道:
一个词从一颗种子移植到适宜的土壤中迅速成长,这是文学的奇妙之处之一。举一个例子。几个星期前,一千名美国士兵中还没有一个知道有“菜鸟”(rookie)这个词。今天,很少有士兵和退役士兵不用它来代替“新兵”(raw recruit)。
从某种意义上说,当你以为只狼传递给世界的是:


但真正的赢家是:


属实谁谁谁在第一层,谁谁谁在大气层啊……




看不懂,但也没啥差别
不觉得这样看着,有一种很美的感觉么。


如果换成其他语种,美的意境就失去了。
有的东西就一定要和什么绑定在一起,否则单独的就是不完整的,
举个不恰当的例子:
你跟你朋友在中国的路边烧烤摊吹着牛皮喝着小酒,
东西都干完了还觉得不够,
大喊一声:
taxi,再来一打雪花和半斤羊肉扎起。
那肯定没人觉得你高雅。
这招可比韩国厉害多了
宫崎英高我虽然不知道他那公司叫什么,但是就是能知道挂他名字的都是日本人做的,恶魂黑魂血缘狼,要你说我玩的别的游戏,空洞以撒gta啥的,我能说出公司名但是不知道哪国的
然后他在这里边整点汉字和日本话掺着用,我要是老外我就觉得“死”是一种神秘的日本符号
我覺得挺好的。雖然並不是漢語「死/し」,但也算是繼承發揚中華文化傳統了。希望日本人能多學,多幫我們在國際範圍推廣漢字かんじ。
PS 有一說一,總比違和的「淘汰」要好吧。
你以为你认识,其实你也不认识。
你以为它读“sǐ”但其实它读「し」(细)。
你以为老外他不懂汉字认不出来是啥意思,其实在人家根本就没想认识。
某种意义上来讲,以下内容对于人家是没什么区别的。


幕府时期还有没陷入片假名地狱,用汉字很正常。如果担心玩家看不懂,直接用颜色和音效区分就好,人对颜色比汉字敏感。
其次弄成英文在东方风格场景出戏得要死,自己脑补下阿攻改成ATTACK UP,堪比唐僧only you,只狼又不是黑道圣徒这种无厘头游戏。
说真的,比起死来说,“YOU DEAD”槽点不是更大吗....
[收藏本文] 【下载本文】
   设计艺术 最新文章
有哪些对你很有冲击力的设计?
「英语流利说」的使用体验如何?
为什么设计院出的图纸一堆错误?
保时捷中国总裁首度回应「米时捷」:或许好
为什么很多JRPG游戏战斗中可操控角色一般是
设计师都觉得宋体很难看吗?
如何评价 Na?ve UI?
二月二龙抬头文案有可以参考的吗?
你有没有遇到哪些设计是冤枉设计师了,吐槽
有什么小众文案适合发朋友圈?
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2024-01-17 10:10:39  更:2024-01-17 10:41:04 
 
 
股票涨跌实时统计 涨停板选股 分时图选股 跌停板选股 K线图选股 成交量选股 均线选股 趋势线选股 筹码理论 波浪理论 缠论 MACD指标 KDJ指标 BOLL指标 RSI指标 炒股基础知识 炒股故事
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com  天天财汇