| |
首页 淘股吧 股票涨跌实时统计 涨停板选股 股票入门 股票书籍 股票问答 分时图选股 跌停板选股 K线图选股 成交量选股 [平安银行] |
股市论谈 均线选股 趋势线选股 筹码理论 波浪理论 缠论 MACD指标 KDJ指标 BOLL指标 RSI指标 炒股基础知识 炒股故事 |
商业财经 科技知识 汽车百科 工程技术 自然科学 家居生活 设计艺术 财经视频 游戏-- |
天天财汇 -> 自然科学 -> 为什么长江英文是The Changjiang River……这不是翻译过来成长江江了嘛? -> 正文阅读 |
|
[自然科学]为什么长江英文是The Changjiang River……这不是翻译过来成长江江了嘛? |
[收藏本文] 【下载本文】 |
为什么长江英文是The Changjiang River…这不是翻译过来成长江江了嘛? |
Tautological place names(同义反复地名)是地名命名中非常常见的现象,常在不同语言的翻译时产生。一个极端的例子是 Torpenhow Hill,其中 Tor(古英语 torr),pen(凯尔特语 penn),how(古英语 hoh),hill(现代英语 hill) 都是“山”的意思,所以翻译过来是“山山山山”。 更夸张一点,你还可以把 Torpenhow Hill 翻译成汉语“托本豪希尔山”,这样的话对应意思就变成了“山山山山山”。 |
密西西比河,这个密西西比,在当地印第安原住民语言里的意思就是“大河”。所以密西西比河就是“大河河”。 湄公河,Mekong River,这个湄公的“公”,原文Khong,在泰语里的意思就是“河”(江)。所以,又是“湄河河”。 因此Changjiang River也是这个逻辑啊。如果不加个River,英语读者不知道Changjiang是个什么东西。 |
功夫熊猫里面那个师父叫做 master shifu |
知道苏州市、杭州市、扬州市、徐州市、湖州市、荆州市中的“州”字是什么意思吗? |
这个词感觉国外最多还是叫the Yangtze River,即是扬子江。 即便是Changjiang River,地名出现这种情况很正常,外国人又不知道长江一词的本义,他们只是音译而已。这种事情在地名翻译里面很多。 The Etymologicon里面讲了好几个英语地名中的类似案例: 英伦三岛最早是住的凯尔特人,后来才是日耳曼人。有些地名本来就有凯尔特名字,然后日耳曼人再音译下,就把什么凯尔特语里面表示河啊、山啊什么的词,跟着音译了。但是日耳曼人又不懂凯尔特语,然后再加一个本族语的河、山之类的。 英国有条河叫River Esk,esk在凯尔特语中是河流的意思,所以这条河就是river river。 另外River Avon,avon在凯尔特语中也是河流的意思,所以这条河也是river river。还有条河叫River Ouse,ouse源自凯尔特语的usa,意思是“水”和英语的water是同源的,所以这条河的意思是river water。 再有,凯尔特语有个词叫pen,意思是山hill。英国有个地方叫Pen hul,hul就是hill在古代某个方言什么的变体,所以这个地方的意思是hill hill,后来这个地名变成了Pendle,这个时候人们已经彻底忘记了这个词的地名就包含有山,于是再加了一个hill表示这地方是座山,这个地方今天就叫做Pendle Hill,字面意义就是Hill-Hill Hill。 Pendle Hill就是彭德尔山,也有翻译为潘德尔山,英国旅游胜地,以闹鬼出名。猎巫运动中著名的彭德尔女巫案就发生在这里。附近有著名的兰卡斯特城堡,也就是当年审女巫的地方。 |
理想的翻译模式是专名音译通名意译,但汉语里专名和通名的界限常常不清晰。这个例子里单音节专名是不能独立使用的。如“钱塘江”可以说成“钱塘”,但“长江”不能说成“长”。类似的还有“曹县”不能说成“曹”。所以单音节专名后的通名实际与专名是一体的。因此在翻译时会把单音节专名和通名一起音译。如上海地铁的豫园站就是Yuyuan Garden。 类似的还有专名和通名因为组成词而分不开的情况也会重复翻译。如上海的“外马路”是Waimalu Road而不是Waima Road。 |
为什么沙哈拉沙漠的中文是撒哈拉沙漠?这不成了「沙漠沙漠」了吗? 为什么IP协议要叫IP协议?这不成了「网际协议协议」了吗? 为什么HIV病毒要叫HIV病毒?这不成了「人类免疫缺陷病毒病毒」了吗? 为什么LCD显示器要叫LCD显示器?这不成了「液晶显示器显示器」了吗? 为什么ATM机要叫ATM机?这不成了「自动取款机机」了吗? |
江,在古汉语中指的是长江。 所以长江翻译成古汉语就成长长江了。 |
首先,「长江」更常见的英语译名为「Yangtze River」。「Changjiang River」虽存在,但不多。 其次,我认为这个现象的原因,还是因为我们习惯于将单音节专名的通名,也视作专名的一部分。 拿上海浦东的镇名举个例子: |
|
浦东官网 https://www.pudong.gov.cn/ 若要列举这些镇名,有两种方式。一是统一都带通名,二是统一都不带通名。 统一都带通名,就是:金桥镇、曹路镇、张江镇、唐镇、合庆镇、高桥镇…… 也就是官网上的写法。 统一不带通名,就是:金桥、曹路、张江、唐镇、合庆、高桥…… 没错,还是「唐镇」。我们能只写「唐」吗?不行。想像一下,一个来自张江镇的人,他可以说「我来自张江镇」,也可以说「我来自张江」。但是一个来自唐镇的人,他只能说「我来自唐镇」。我们不接受「我来自唐」的说法,它违反了现代汉语的习惯。 现在,我们把上面两行列举翻译成英语。第一排显然就是:Jinqiao, Caolu, Zhangjiang, Tangzhen, Heqing, Gaoqiao... 那如果要把第二排翻译成英语,怎么翻呢?只能是:Jinqiao Town, Caolu Town, Zhangjiang Town, Tangzhen Town, Heqing Town, Gaoqiao Town... 能写成「Tang Town」吗?不能。要是你在「带通名」的情况下写成「Tang Town」,那你在「不带通名」的情况下怎么办呢?继续叫「Tangzhen」吗?那相当于让这个镇在不同语境下存在两个不同的专名「Tang」和「Tangzhen」,这肯定不行啊。还是改叫「Tang」?但是并不存在一个叫「Tang」的镇,这个镇的名字就叫「唐镇」啊。 因为「唐镇」的「镇」字,既有通名含义,又在「唐镇」的整体中具有专名含义,所以你如果有在译名中同时传递专名与通名的需求,你就必须在译名中同时出现「zhen」和「Town」,也就是形成题主认为的冗余。 许多地方都有「Tangzhen Town」的用法。比如官媒「中国网」的英语新闻中就有「...said a middle-aged woman surnamed Gu in Tangzhen Town of new Putong district in Shanghai.」。 类似地,古地名「杭州」,原本专名为「杭」、通名为「州」,后来改市,但「杭州」早已固定为双音节专名,因此只好再另外加通名,形成「杭州市」。 再如,浙江衢州的「湖镇镇」,它原名就是「湖镇」,专名为「湖」、通名为「镇」。后来改乡,叫「湖镇乡」,再改公社,叫「湖镇公社」,最后又恢复设镇,可此时「湖镇」早已固定为双音节专名,因此只好叫「湖镇镇」。河南开封的「圉镇镇」、安徽合肥的「撮镇镇」,都是类似的过程。 如果未来上海唐镇改为街道,很可能叫「唐镇街道」。到了那时,「镇」字就彻底失去了通名意义,完全变成专名的一部分了。事实上,现在虽然官方依然叫「唐镇」,但民间早已出现「唐镇镇」的说法了。 「长江」的问题也是一样的。 其实相比于城镇,我们更不习惯扔掉河流的通名。比如我们可以很自然地说「这是川沙」「这是虹口」,但我们不太会说「这是钱塘」,还是习惯说「这是钱塘江」。 而且,长江比较特殊,本来它的名字就叫「江」,没有通名。或者说「江」字表意的「氵」是通名,表音的「工」是专名。这个历史当然使得『这条江叫「长」』这句话更不能让人接受一些。 但即使忽略这个因素,「黄浦江」这种双音节专名,还是比「长江」「珠江」这种单音节专名,更容易与通名拆分。我们更接受说『这条江叫「黄浦」』,但我们不太接受说『这条江叫「珠」』。 所以,「长江」就像「唐镇」一样,这个「江」字既有专名意义,也有通名意义。 如果你想在译文中同时体现这两个含义,就只能冗余地译为「Changjiang River」。 如果你没有这个需求,比如你前后文已经明确这是河流了,就没必要强调它的通名,那当然可以直接说「Changjiang」。 如 Ferri Josipa 所著《Otoliths and Their Applications in Fishery Science》中就有「Otolith multi-element composition and stable isotope ratios differed significantly between the Qiantang and Changjiang estuary groups...」的句子,将「钱塘」与「长江」并列。 |
19世纪奥斯曼帝国的改革活动在历史学上被称为坦志麦特改革(Tanzimat),Tanzimat在土耳其语里就是“改革”的意思,所以“坦志麦特改革”即“改革改革”。 |
|
|
要不带个river,你不解释人家知道changjiang是个啥东西吗? 撒哈拉沙漠不加沙漠你知道这是沙漠吗? |
为什么不能是“长江水”“长江渎”( |
现在汉语这方面的问题其实也很突出,比如: 苏/州/市、东/港/港、北/站/站(汉语)雅鲁/藏布/江(藏语:藏布=江河)呼和/浩特/市(蒙古语:浩特=城市)大兴安/岭/山脉(满语:阿岭=山脉)湄/公/河(泰语:公=河)AT/M/机(英语:Machine=机器) |
冷知识:英格兰有很多名叫River Avon的河流,而Avon来自当地不列颠语言中表示“河流”的词 人家盎萨人天天说“河河”都不感觉不對劲,您替他们操什么心呢? |
翻译的规范, 单字翻译不好听,所以要加上后面的字。 比如说衡山,就是hengshan mountain;黄河就是huanghe river。 伏牛山就不用,翻译成funiu mountain |
長江應該是Krong River,正式的中文名叫江水。對應的黃河是Hal River,正式中文叫河水 |
翻译界最傲慢的愚蠢就是认为所有的语言之间都是逐字对应直译。 |
我怎么记得,当年学的长江黄河是the long river和the yellow river |
首先,就和“ATM机”一样,这是错误的约定俗成,仅仅因为一开始说不清楚就连解释一起加在名称里了,ATM本身就是提款机,我们习惯说法“提款机机”其实不雅。 然后,长江官方称呼是“扬子江”(英文中文都可以),叫长江river是怕说不明白。 最后说个笑话,进解释不要意译直接语音翻译,有人说“母亲河,发源地”……直接意译简化“妈发河”,语音直译……外国人倒是容易记住。 |
|
出处梗不提了。 |
翻译过去,还翻译过来?在这整翻译爆浆呢吧? 接受这个信息的能听懂英语的人,听到的是 the Changjiang River,理解的是叫长江的那条河。这里还单纯为了强调沟通的意义用的音译,而不用意译,非常好。 一般情景和特定情景没毛病呀。 长江是专有名词。单用长江,和特指叫长江的河都适用于指示外文化地名或者特定概念。 您总不会认为长江的名字是,“长”江,这条江的名字叫“长”吧…所以这么纠结,可能是因为母亲河应该翻译成Huanghe River,而不是yellow river。这事儿怪当年英语学的不好的,只为了显摆自己会个yellow,忘记了翻译原则。 我觉得,也可能是你作为中文母语的人,双重理解记忆了一个有意义的专有名词,出现了语用逻辑和非语用逻辑间的异化,所以有了这个谬误。 这不怪你,加油学习。 |
这种翻译在中国也有。 比如,云南有个高黎贡山,这个贡是景颇语,意思是“山”,所以高黎贡山也就是“高黎山山”。 |
这不跟编程一样的吗,C语言的代码Java要调用,就给你套个JNI/JNA的壳,river就是那个壳的一部分嘛,人类解决问题不就是这么一层一层把屎山包起来的嘛 |
题主的问题其实涉及到地名翻译的一个有趣现象。在将中文地名翻译成英文时,常常会保留原名的发音(Changjiang),在这种情况下,会增加英文中对应的地理特征词汇(River)。合起来就是:The Changjiang River。这样的翻译方式旨在为不熟悉原语言的人提供清晰、易懂的地理或文化信息。 但这并不是说一定要这样译,比如:“长江”又名“扬子江”,英文为:The Yangzi River。 有的地名会按字面义来译,这时候往往不需要重复翻译地理特征词汇,如:“黄河”:The Yellow River。 |
River Río::) |
在美国读法学院的时候,因为我的名字Xiaoxiao不好念,吃了很多亏。后来在美国律所工作了,很勉强地给自己去了一个英文名Sherry,平时同事同事都这么叫,但也总觉得不是我自己。而且工作中经常看到客户的邮件上有Ricky、Kathy、Lisa、Bob但是签合同的时候却是Richard、Catherine、Elizabeth、Robert,对美国人名产生了极大困惑,与很多美国人进行了深刻探讨,才看懂美国人的名字,也发现——美国姓名学是做美国律师的必修课。 一、从Charles(查尔斯)和Charlie(查理)讲起 在中学学英语的时候老师没有教过这个问题,直到来了美国,法学院同班同学叫“Charles”但别人叫他“Charlie”,不过也有另外几个同学们就叫他们“Charles”。他们的名字到底是怎么回事?后来经过一番搜索,发现这些其实是legal name(正式名)和 nickname(小名)的区别。以下是几个常见的: Boy names Jacob: Coby, JakeWilliam: Bill, Will, LiamAlexander: Al, Alex, XanderBenjamin: Ben, BenjiJames: Jay, Jim, Jimmy, JamieDaniel: Danny, Dan, DaneSamuel: Sam, SammyJoseph: Joe, JoeyAndrew: Drew, AndyDavid: Davey, DaveRobert: Rob, Robbie, Bob, BertMichael: Mike, Mikey, MickeyTheodore: Theo, Teddy, Ted, TadCharles: Charlie, Chad, ChuckJayden: Jay, JadeHenry: Hank, HarryJonathan: John, Jonny, Nate, JackThomas: Tom, TommyNathaniel: Nathan, NateLeonardo: Leo, Len, LeonGirlnames Sophia: Fifi, Sophie, SophElizabeth: Liz, Eliza, Libby, Betsy, Beth, EllieAbigail: Abby, Gale, GailIsabella: Belle, Bella, Ella, IzzyPatricia: Pat, Patty, Patsy, TriciaVictoria: Tori, Vicki, VicKatherine: Kate, Katie, Kathy, KatAllison: Allyssa, Alli, AliceSamantha: Sam, SamiStephanie: Steph, Steffi, StevieJennifer: Jen, Jenny, JennaAlexandria: Alexa, Lexi, Sandra, Sandie, Ally, Alex, AlexisKimberly: Kim, KimmieRebecca: Reba, Becca, BeckiMargaret: Peggy, Peg, Maggie, Meg, Margo, MargeOlivia: Liv, Livy, Livia, OliveViolet: Viola, ViAmelia: Millie, AmyMackenzie: Mac, Kenzie, MaceyMakayla: Kayla, Kaylie, Mikey (以上只是一个不完全的总结,上面这些名字可能有更多不同的小名变种,除了上面这些名字,其他的很多名字也都有小名。) 原来你身边的那么多Chuck、Chad和Charlie都是Charles。 |
|
瞬间开始怀疑人生,然而,这还不是全部…… 二、Tommy Hilfiger与Jimmy Choo 但是,不能理解的是,如果是小名,随便叫叫也就算了,那咱们经常买的Tommy Hifiger还有Jimmy Choo,这里面的Tommy和Jimmy怎么都作为品牌出现还用小名,这美国品牌也太不正式了,或者说美国人的小名难道可以这么正式地用?而且我们这两个可爱的品牌难道事实上就是Thomas Hifiger和James Choo?!突然觉得美感全无。 |
|
我一开始完全不能理解,直到花了两年的时间,与很多美国人深刻讨论之后才能够初步理解。 因为我们常见的英文名都是基督教名字,基本上是从圣经里面出来的,那就是很有限的,常用的也就300多个,爸妈或者神父取名字的时候就从里面选,那重名的就很多,据说在十六世纪的时候,英国有1/5的人都叫John,这是一个多么恐怖的数字,那叫“隔墙扔块砖头,砸出一堆约翰”。可能同一个班里就有10个约翰,所以他们为了避免重复,就有的叫Johny,有的叫Jonathan,有的叫 Jack,我还见到有人叫Jon。就像比如我同时代的中学同学,一个班里就有两个人叫“于洋”,两个人叫“杨帆”那大家就只好称呼“大于洋”“小于洋”“大杨帆”“小杨帆”。如果出来三个,可能还有“中于洋”“中杨帆”。不过,大家一定会知道他们的本名肯定是“于洋”“杨帆”。 三、“铁柱”与“翠花” 如果还不能理解,再举个例子: |
|
假设:中国13亿人,一共只有130个first name大家分,但是last name不限,于是每1千万人都叫“铁柱”,1千万人都叫“翠花”。(这与中国的实际情况相反,只是为了解释美国的first name和last name,因为美国就是first name有限,last name不限) 于是,“铁柱”衍生出很多nickname,比如“铁铁”“柱柱”“小铁”“小柱”“铁子”“柱子”“铁仔”“柱仔”“大铁”“大柱”,“ 铁铁”“小柱柱”“大铁铁”“大柱柱”。 而且,“翠花”衍生出很多nickname,比如“翠翠”“花花”“小翠”“小花”“翠子”“花子”“翠妞”“花妞”“大翠”“大花”“小翠翠”“小花花”“大翠翠”“大花花”。 |
|
然后,铁柱开了一个店叫“大柱子面馆”,那么大家一定知道这里的“大柱子”说的是“铁柱”。翠花开了一个店叫“翠妞中老年服饰”,那么大家一定知道这里的“翠妞”说的是“翠花”。 然而!别忘了! |
|
这一切的前提就是:First Name总数有限,有“铁柱”但是没有“铁蛋”“铁锤”“铁棍”这些名字作为混淆,有“翠花”但是“桂花”“兰花”“梅花”这些名字作为混淆。 也就是说! 所有跟“铁”和“柱”相关的各种名字的变体都会归结到“铁柱”这一个first name。所有跟“翠”和“花”相关的各种名字变体都会归结到“翠花”这一个first name。再次强调,这是一个假设,与中国实际情况相反只是为了解释美国的first name和last name。 也就是说! 这一切的关键是英文名的first name有一个基本固定的名单让大家选,而不是自己用自己喜欢的字造出来的。有个数据统计说,美国是世界上last name最多的地方,有100多万种last name,但是first name只有几百种,这也就是为什么我在开头假设first name有限,last name不限了。 四、所有的Bill都是William么? 刚开始了解到美国人小名文化的时候,还不太理解,难道所有的Mike都是Michael,所有的Jim都是James,所有的Bill都是Wiliam?有没有可能Mike、Jim、WIliam就是某些人的大名,就是他们在护照上的名字呢? 在走访众多美国人,深入调研之后,发现结论是: “Very seldom!” 我曾问过的一个年仅七旬的美国老前辈Elizabeth的说法,“我活了70多年,的确有人的证件上名字就是Lisa或者Beth,但是非常少,而且我从来没有见过谁的正式名字叫Liz或者Betty”所以,不能排除有一些小名在长期使用过程中已经可以作为正式的名字使用,还用我们前面的例子也可以理解,叫王铁柱、李铁柱、张铁柱、赵铁柱都是正式的在护照上的名字,虽然他们日常生活中被叫做“大柱子”“铁蛋”,但是如果某个人就是想搞特殊,他在的护照上写的名字就叫“李柱子”或者“赵铁蛋”,那也只能由他去了,不过绝大多数人的父母在给孩子取名的时候都不会这么做。 所以,朋友们,觉醒吧!你身边的绝大多数Mike都是Michael, Jim都是James, 连比尔·盖茨的大名都是Williams Gates…… 五、John=Jean=Hans=Juan=Ivan? 一开始我以为这就是英文名的全部了,不过后来发现事情并没有这儿简单。 就像是英国人美国人很多叫John,我发现身边的德国人很多叫Hans,法国人很多叫Jean,西班牙裔的很多叫Juan,还有大家一定经常听到的俄罗斯人叫Ivan。我就开始怀疑这些名字是不是都有关联。 经过多方调研,终于发现,其实这些名字都是同一个名字。 John的变体有以下几种: 德语/荷兰语/斯堪的纳维亚各语:Hans(汉斯), 法语:Jean(音“让”,因为法语里面J发R的音) 意大利语里是Giovanni(卓凡尼,吉奥瓦尼) 西班牙语:Juan(音“胡安”,因为西班牙语里面J读H) 葡萄牙语是Jo?o(音“若奥”,葡萄牙语中J读R) 东斯拉夫语支,包括塞尔维亚语、保加利亚语、乌克兰语和俄语:Ivan(音“伊万”) 希伯来语:Yochanan(音“约哈南”) 拉丁化语:Ioannes/ Iohannes(音“乔安尼”) 爱尔兰语:Sean(音“尚”) 盖尔语里面:Ian(音“伊恩”) 所以我们见到的每个英文名,都有在其他西方国家语言中的变体,要全写出来估计是一本书,就不赘述了。不过比较有纪念意义的Catherine/Katherine(凯瑟琳)就是俄语:,女沙皇Yekaterina(Екатерина ,音“叶卡捷琳娜”)的名字。 我直到你们想说: |
|
不过,事实如此。 五、英文名的进口与出口转内销 现在美国的外国移民也很多,很多常见的外国人名也就变成了美国人名,比如日本人名中的Yumi(由美)、Yuri(百合)这些常见女生名已经在美国文化圈中比较耳熟能详了,叫这些名字的日本人,可以不用特意取一个英文名,大家也很习惯。 另外上面说到的Sean、Ian、Juan等由John演变而来的名字也是出口转内销般地回来了,在美国文化圈中也越来越多地使用,而不仅仅作为爱尔兰人的名字(虽然大部分还是爱尔兰人在用)。 六、到底要不要取个英文名? 说了这么多,我们大家到底取个什么英文名呢? 这个问题困惑了我很久,本来我用自己的中文名Xiaoxiao很习惯了,而且在韩国和日本的两次交换生经历中,他们读我的名字也毫无障碍,也就没太在意(那是因为日本和韩国都有x的发音)。不过真正来到美国之后,发现很多人看到我的名字根本不会读,造成很多不便。 即便美国人会很礼貌地“Don’t change your name. Just use your own name. You need to teach them how to pronounce your name. ”可是十九世纪美国刚开始接受移民的时候,在纽约爱丽丝岛(Ellis Island)下船的人都不得不接受移民官给他们设定的名字,在新一代的脱口秀大师黄西自嘲的段子中也说道刚来美国的时候老师发一个列表让大家从里面选一个英文名。入乡随俗,初来乍到的话不要因为一个名字成为跟别人社交中的障碍。 |
|
于是我才下狠心给自己去了一个英文名Sherry(雪莉),取自莎士比亚的话“雪莉酒是装在瓶子里的西班牙阳光”。但我一直很不喜欢别人叫我英文名,也总觉得Sherry不是我。 直到在写这篇文章之前走访了很多美国人之后,我渐渐能够接受“People knows that my proper name is Xiaoxiao, and I just go by Sherry” 七、取英文名最佳原则:本名优先,相似为主 给大家分三类,可以按照你的名字类型对号入座: 1、你的中文名发音在英文中毫无违和感,比如Lei,Bing,Tao,Mei,Ning这种简单的,不太很必要取英文名,尤其是工程届,身边很多硅谷工程师都还在用自己本名的拼音。这部分人数量比较少。 2、你的中文名但恰好有非常近似的英文名对应。那么就恭喜你,可以少费点力。比如我身边的例子(这里只给出名,不给出姓) 琳-Lynn 瑞巧-Rachel 开文-Kevin 文生-Vincent 瑞成-Richard 丽娜-Lina 一凡-Ivan 虹琳-Holly 3、你的中文名发音在英中文勉强也可以念,但是不那么顺,这个我就不举例子了,大部分中国人的名字应该都属于这种。对于这种就尽量找一个跟自己中文名相似的。比如周围有很多叫“婷”的女孩英文名就是“Tina”,叫“菲”的女孩英文名就是“Sophia”。 4、你的中文名在英文中没有对应发音,带X和Q的,什么“心悦(Xinyue)”、“紫萱(Zixuan)”“晨曦(Chenxi)”、“诗琪(Shiqi)”“泽鑫(Zexin)”“学强(Xueqiang)” “雪晴(Xueqing)”,还有我这种两个X的“晓笑(Xiaoxiao)”。那也只能说尽量找个近似的,像是我这个Xiaoxiao,因为美国人会把X读成Sh那我就找了一个Sh打头的。 对于落在第4种分类的人,我这个两个x(别人还以为是“超大号XX”)的跟你们一起抱团取暖。。。。 |
|
不过,一定要找近似的么?不一定,不过起码对于在美国的华人来说这是比较约定俗成的说法,也比较容易让人记住。 ------------------------------------------------- (补增) 在给出这个回答之后,很多朋友问了一些取英文名的问题,其中我发现最常见的一个问题,在这里总结出来,与大家分享: 八、唐嫣(Tiffany Tang)和杨颖(Angelababy)怎么办? 有一次一位国内客户的秘书给我们会邮件,落款的名字是Orange Zhang,我们律所的老美看到就说“Orange? That is really a bad name.”美国人一般不太会把负面的话说太重,可这个问题他们反应这么大,所以我就意识到,看来像是Orange这种名字一定是让老外听了很不舒服的。但原因是什么呢? 我再次多方打探,问了很多美国人,终于明白了为什么个中缘由。原来,把中文名直接翻译成英文单词,很容易让老外感觉是色情工作者的名字。用其中一个美国朋友的说法,这种名字是not very classical(不太有格调的)。 在一个英文网站上找到了色情工作者最常用的名字排名前二十: Destiny-命运(“我们相遇就是命运”什么的,充满性暗示)Candy-蜜糖(“我就是蜜糖,一口把我吃掉吧”,赤裸裸的勾引,各种吃的东西作为名字都有这个问题,上面的Orange也是这个原因)Angel-天使(中国人看起来天使很圣洁,英文名中也有很多跟天使相关的名字,比如Angela, Angie,这都是正常名字,但是如果你的名字直接用Angel,那就让老外想到不好东西了)Cherry-樱桃(跟上面的Candy, Orange是一样的,能吃的东西都不能作为名字)Raven-头发乌黑发亮(这里不一定是说的亚洲人,黑人、墨西哥人也都是黑头发,这里就跟金发女郎什么的一样的道理,可能有的人就喜欢黑头发的女人)Anastasia-真假公主(俄罗斯的性工作者,长的像芭比娃娃一样,常用的名字)Roxy-罗克西(这是一个时尚品牌,主营泳装)Houston-休斯顿(类似的大都市的名字New York, London之类的都是老外忌讳的,会让人想到大城市的浮华吧,欲望都市)Porsche-保时捷(这真是纯粹的美女跑车金钱)Crystal-水晶(跟保时捷差不都,赤裸裸的物欲)Brandy-白兰地(跟吃的东西差不多,能喝的,也是不好的名字)Tiffany-蒂凡尼(大家都喜欢的首饰,你可以戴,但是不能叫这个名字。下文详述唐嫣问题)Lexus-雷克萨斯/凌志(又是豪华车,这次是日本车,跟上面的保时捷一样,豪华车、跑车什么的都不行,宝马、奔驰、凯迪拉克啊,都不行。可是如果你叫个什么奇瑞的,估计从事色情行业也没人理你)Ginger-头发姜黄色(听美国人说这个可以用来表示头发颜色,跟前面的Raven一样,这种单纯注重外表的词,都是物欲)Devon-香肠状的淡而无味的加工过的肉; 以冷片状食用(这也是我第一次学到这个单词,从字典上查到这个词,这么长的解释,我感觉其实就是午餐肉。同样道理,吃的东西不能作为名字,但是实在不知道什么人会对冷的午餐肉产生欲望。。。。。。)Sunshine-阳光(咱们中国人觉得这种词挺积极向上的,不过这样对于老外来说也不行,下面有一段专门分析)Chastity-贞洁(这。。。是不是正话反说的意思)Cinnamon-肉桂(在西餐中很常用,卡布奇诺咖啡上面也会撒一层,还是同样道理,吃的东西不能用做名字)Diamond-钻石(跟前面的Crystal一样,表示物欲)Trinity-基督教里的圣父、圣子、圣灵三位一体(说实话我并不太理解这个名字不好的原因,可能跟前面的Chastity贞洁差不多,正话反说,用圣洁东西来反衬) |
|
说了这么多名字,估计很多人都困了,下面就分析一下老外不喜欢这些名字的原因: 刚才的那些性工作者名字中,提到了很多跟“物”相关的,无论是珠宝、跑车、阳光,都是英文名中忌讳的。中国人讲究格物致知,从物里面感受出道理,然后再用物的道理反过来指导人,所以中国人的名字中往往有很多美好的事物的名字,比如“玉”以及很多王字旁的字“琪”“琨”“璇”“玥”“琦”,还有跟太阳相关的“旭”“辉”“晔”“晧”。如果你把跟玉相关的名字翻译成Jade,把跟阳光相关的翻译成Sunny,Sunshine,老外就很不能接受。还有女生名字叫“梦”的,翻译成Dream。都不是好的选择。我想可能是因为老外不懂格物致知,觉得物就是物,就代表着物欲。 接下来回到重点,唐嫣(Tiffany Tang)和杨颖(Angelababy)怎么办? |
|
根据走访许多美国人问到的结果: "Tiffany and Angelababy are really not good names for girls(蒂凡尼和安吉拉北鼻的确不是很好的女生名字)。" 还有的老外说: "If they are actress, probably that is fine, but I would think they are not doing quite serious movies. (如果她们是演员,那么可能还好,不过也会让人觉得她们演的不是很严肃的电影)。" 我又问,有一个歌星李玟Coco li,《卧虎藏龙Crouching Tiger Hidden Dragon》(估计这是美国人知道的为数不多的中国电影之一)的主题曲就是她唱的。然后老外一脸茫然地说:“That name is fine for a singer. But I suppose that is not her real name. If that is her real name, probably her parents are not quite good at English.(歌星的话,取这个名字还好吧,不过我想那应该不是她的真名。如果她的真名就是coco,那应该是她爸妈英文不太好。)” |
|
我又问了:“那么Ladygaga怎么办?”老外说因为ladygaga本来的风格就是反叛、非传统的,她的名字也是要传达这个意思。 如果以上说到的明星,其中有你的女神,我想你已经是这个样子: |
|
现在国内很多公司也要求员工有英文名,但是因为不了解老外的习俗,经常取了很不好的名字。今天写这段估计得罪不少人,那么就: |
|
------------------------------------------------------------------------------- 增补 在文章发出来以后,很多人在文章下面留言,要我帮忙想想怎么取英文名,知友们的互动让我很有收获。我也甚至很荣幸地给很多刚出生的小宝宝,无论是在中国的,还是在海外出生的,取了名字。估计以后律师做不下去了,开个起名公司也能养活自己。 当然一些知友也提了一些问题,有一些与我上面提到的不同的观点,在此汇总讨论。 争议最多的就是Tiffany。有一些名字中文含义听起来高贵,但放到英文文化中却不尽然。首先,上面那20个是我在美国网站上查了几个“脱衣舞女郎常用名”的排行榜,汇总出来的,并不是我的一己之见。其次,特朗普的第二个女儿叫Tiffany,那是因为在她出生那年,特朗普买下了蒂凡尼公司,为此纪念,除此之外,我在美国生活几年从来没有见到别的白人女孩叫Tiffany,反而在美国见过的两个叫Tiffany的人都是中国人,有香港的,大陆的,台湾的。再次,问了三个美国人,他们都说Tiffany作为名字很不好,当然因为我在律师界,问的三个人都是律师,可能律师更喜欢中规中矩的名字。即便如此,这起码反映了Tiffany这个名字在西方人的思想中起码是不够正统的。其他在上面提到的20个不建议女生取的名字也是同样的道理,做网名还行, 如果上学或者上班用,可能会给老师或者上司不好的印象。能不能自己用字母拼一个名字?首先,中文以字为单位,英文以词为单位,如果用字母造单词,那么就相当于中文的用笔画造字。如果你的中文名里面有一个你自己造出来的字,是不是让其他人觉得很奇怪。其次,英文名取名跟中文原则完全不同。中国人取名不喜欢跟别人重复,满大街的王刚、李强、张磊的,太没创意,要与众不同。这是因为,像上面说的,因为中文的last name比较少,大家互相之间用first name区分。但是英文first name比较少,大家互相之间用last name区分。比如同一个单位里两个Michael,同事们聊天的时候就说“Which Michael?”,另一个人答"Michael Gonzalez"或者“Michael Stringer”,这是常见的对话方式。可能他们就觉得Michael这个名字特别好,恨不得所有人都叫Michael。既然我们取英文名,就按照英文名的习惯,入乡随俗,而不要用中文取名的原则去改造英文名,显得不伦不类。 |
|
[收藏本文] 【下载本文】 |
自然科学 最新文章 |
海南一村民被眼镜王蛇咬死,多名消防员和村 |
有哪些不起眼的牢底坐穿兽? |
美国耕地面积比中国大,可为什么粮食产量不 |
如何看待同济大学2024国家科技三大奖颗粒无 |
假如航母被蓝鲸全速前进撞一下会怎么样? |
你见过最狠的SCI评论是什么? |
你在实验室最惊险的瞬间是什么? |
牛顿生活在中国,会有什么成就? |
虎鲸为什么不吃人? |
数学为什么这么可笑? |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
|
股票涨跌实时统计 涨停板选股 分时图选股 跌停板选股 K线图选股 成交量选股 均线选股 趋势线选股 筹码理论 波浪理论 缠论 MACD指标 KDJ指标 BOLL指标 RSI指标 炒股基础知识 炒股故事 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 天天财汇 |