天天财汇 购物 网址 万年历 小说 | 三峰软件 小游戏 视频
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
首页 淘股吧 股票涨跌实时统计 涨停板选股 股票入门 股票书籍 股票问答 分时图选股 跌停板选股 K线图选股 成交量选股 [平安银行]
股市论谈 均线选股 趋势线选股 筹码理论 波浪理论 缠论 MACD指标 KDJ指标 BOLL指标 RSI指标 炒股基础知识 炒股故事
商业财经 科技知识 汽车百科 工程技术 自然科学 家居生活 设计艺术 财经视频 游戏--
  天天财汇 -> 工程技术 -> 滨海国际机场翻译为“BINHAIGUOJIJICHANG”是否稳妥? -> 正文阅读

[工程技术]滨海国际机场翻译为“BINHAIGUOJIJICHANG”是否稳妥?

[收藏本文] 【下载本文】
[图片] 如题
你问我滨海国际机场能不能按拼音翻译成英文?
这几个字的拼音摆到我面前,哪怕我懂中文,我只会觉得这几个字是 “滨海国,JJ长”
“方便问路党”最搞笑的逻辑就在于,
他们预设了一个完全不懂中文的老外,和一个完全不懂英文的中国人,
所以得出他们唯一的交流方式就是老外读拼音,然后中国人听懂了,然后中国人就能热心地帮老外指路了。
所以标拼音地名是必要的。
嗯,
这个老外虽然完全不会中文,但是拼音读得贼熟练,sh、ch、jqx这些声母的发音跟播音员一样标准;而不会英文的中国人从对方噼里啪啦一长串鸟语里能准确抓出地名读音知道对方就是问这个地方在哪儿,然后虽然一个字儿都表达不出来,但是用手势就能清楚地把东南西北,上下楼,换乘几号线给讲清楚。
不稳妥
这就好像把「羽田国際空港」翻译成“Haneda Kokusai Kuukou”一样
把“??????”翻译成“Incheon Gugje Gonghang”一样
这不就是把非拉丁文字全都“翻译”成拉丁文字吗?
想象一下,一个外国人在雅典,看到了Διεθν?? Αερολιμ?να? Αθην?ν这串希腊语,显然,大部分外国人看不懂,但底下有英文,英文翻译是:Diethnis Aerolimenas Athinon,显然,这啥语言都不是,猜猜那个外国人的内心活动是怎样的?懂英语的看见个aero起码还能能猜到跟航空有关,不懂英语的人真就只能干着急了
要不重新思考一下公共场所标注外语的最初目的是什么。
以前看过这么一个问题:
「Not even wrong」是什么意思?1325 关注 · 613 回答问题
我觉得,拿本题作为上面这一问题的佐证,真的再好不过了。
为什么这么说?
简单地举个日本的例子,大阪国际机场。
它的英语翻译是“Osaka International Airport”,而它在日语里表示的汉字是“大阪国際空港”,罗马音是“ōsaka Kokusai Kūkō”。
现在问题来了,假如读者是一个只懂英语、日语基础完全为零,也看不懂汉字的西方游客,请问以下对此地名的四行翻译,哪一个对你而言最能传达信息,让你知道该地名是机场:
Osaka International Airportōsaka Kokusai KūkōOSAKA KOKUSAI KUKOOSAKAKOKUSAIKUKO
我想读者会毫不犹豫地选择第一个。
继续前面的假设,假如(平行世界的)日本对全国公共场所标牌地名的译法采用了第三套甚至第四套方案,你旅行结束回去的时候忍不住在 X 上对此发个吐槽。
这时候有个日本网友给你的推文回复说(你还用了翻译器翻译成英文):“It is normal for us because we seldom speak English. If you can't understand Japanese, then it is hard for you to travel in Japan.”
那么你对这位日本网友(甚至日本人)的感受是什么?相信读者都能想的出来。
回到本题的例子,把“滨海国际机场”翻译成“BINHAIGUOJIJICHANG”,这么做太符合“Not even wrong”的意思了——错的离谱,连翻译都算不上。
因为这只不过是把 6 个汉字的拼音以拉丁字母形式转写成了一个由 18 个大写字母组成的字符串,而且还没有空格。
不仅翻译界推崇的“信”、“达”、“雅”一个都不沾,而且以中文为母语的人会感觉这一行字完全多余,还不如不要;而在一个无中文基础的英文母语者眼中,这一行文字几乎传达不出任何有效的信息。
至于有些人称这样设计是为了“方便问路”,怕不是笑掉大牙。
首先一个无中文基础的人,是很难将“jichang”与“机场”甚至“airport”关联在一起的。
以及汉语拼音和不少外语之间的发音差距很大(这方面可以把拉丁化的拼音丢给一个翻译应用,让它用英文或其他语言读出发音),想象一下一个来内地旅游的外国人向你问路的时候,用着极其诡异的发音来拼读一个拼音拉丁化的中文地名,那怕不是让你摸不着头脑。
而智能手机普及率高的当下,地图 App 是不会给具有通用意义的名词乱标注的,比如英文中酒店/宾馆就标为 hotel,场馆就标为 stadium,火车站也会标为 railway station,所以“jichang”就不该属于被地图供应商普遍采用的译法。
最近两三周,外国人在内地支付难成为了一个备受关注的话题。但很少有人注意到,即便抛开支付不谈,对外国游客而言,内地诸多城市公共场所的标识也普遍存在理解上的障碍。
然而令人费解的是,有些网友念叨着内地吃了文化输出的大亏,却觉得标牌的英语翻译是“文化霸权”的体现,老外来内地不要讲什么英文,就应该让他们对着标牌读(拉丁化)中文拼音,看不懂中文就别来了,并美其名曰“文化自信”。
可这种既想给外国人作参考,却连翻译都不能传达出意义的标注,算哪门子的“文化自信”?
总不能说是为了教小学生认读汉字拼音吧——可是汉语拼音还知道对词汇之间用空格隔开,并标上声调呢。
感谢阅读~


冯柒柒
49 次咨询
4.8
167574 次赞同
去咨询
如果你翻译的目的是让外国人看,就应该翻译成英文。
如果你翻译的目的是让不认识字的小学生知道怎么念,那么应该翻译成带有声调符号的拼音。
那把【Los Angeles International Airport】翻译成【老斯安折丽斯因特耐深耨埃尔破特】稳妥么?
上联:外国人看不懂
下联:中国人用不到
横批:废物标识
一个不懂英文的中国人到了外国机场,这么写的:
XXX Capital Airport
XXX凯匹特爱坡特
哪位中国人看得懂这是啥玩意?
己所不欲勿施于人,外国人看JICHANG也必然懵圈。
知道为什么说片假名是翻译界的毒瘤了吧…
不妥当。为什么一定要用洋人的字母?
老有一种脑回路,说这种蹩脚拼音是为了外国人方便问路,
喜欢假设一种场景,老外啥也不懂,恰好没有手机,恰好旁边是不懂英语的大爷大妈,于是根据“拼音”,使用“自然拼读”让大爷大妈知道他要去哪里,然后给他指明方向,
实在是难为了,
1、这年头老外连手机都没有是吧?老外手机中的谷歌地图正确的显示是airport还是jichang?
2、既然大爷大妈不懂英语,那么老外怎么让大爷大妈知道他是在问路?而大爷大妈又如何给老外指路?
3、不会有人觉得拼音的读法和英语或者其他西语是一样的吧?对了,你可以把这一串字符输入翻译词典看看英语读出来是啥玩意
4、说了很多遍,如果你是拼音,中间加空格,否则谁知道你jie到底是“杰”还是“饥饿”?标上声调、写在文字上方而不是下方,小学生都知道。
5、专有名词用拼音没问题,但通用词汇请扎扎实实的写通用英语,机场就是airport而不是什么乱七八糟的jichang,国际就是international,而不是什么蹩脚的guoji,你唱国际歌是唱英特纳雄耐尔还是唱guoguojijiji?
Bonjour, 不,哈喽,你好,我要去"办爱局哦吱吱上"怎么走?
可以这么翻译,但请把所有的英文都翻译成这个,包括但不限于所有机票、各个地图、各种指南…
否则你的机票写着binhai international airport,地图上写着binhai guoji jichang,你一个外国人能确定这两个是一个地方?还怎么订票订酒店订车啊。
========
突然想到一个地方,???????????????????????? lha sa gong dkar gnam gru thang 拉萨贡嘎南汝行
哈哈,那些喜欢转写的看到这个肯定会骂人。
这是韩国一地铁站的站名及其翻译:


其中韩译英和韩译中都没什么问题,但是日文翻译完全就是在用日语发音(片假名)来书写谚文,性质和滨海国际机场的拼音标注式“翻译”差不多。大多数日本人表示看片假名甚至不如看中文译文直观,毕竟日本人也认识不少汉字。
唯一的好处可能就是在问路的时候不会出现路人听不懂地名的情况。不过滨海国际机场这个例子,我认为不会说中文的老外看到这一串拼音应该也是一头包。中国路人和老外互相听不懂对方的拼音,我认为应该不会是低概率事件。
好奇底下的“终点站”不翻译成zhong dian zhan.
稳妥,就是下面的“终点站”翻译错了,应该是“ZHONGDIANZHAN”。
在地铁站翻译上,我觉得上海地铁的翻译是比较有参考性的,浦东国际机场(Pudong Airport),上海火车站(Shanghai Railway Station),野生动物园(Wild Animal Park),复旦大学(Fudan University),南京西路(Nanjing Rd.(W)),南京东路(Nanjing Rd.(E))。
这可是最稳妥的翻译方案了,任何领导来检查都挑不出一丝毛病
全部连写稍微有一点点不稳妥。
汉字没有正词法,全部连写是正确的方式,但是汉语拼音有正词法,是不是应该按照《汉语拼音正词法基本规则》、《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的相关规定,分词连写:
滨海国际机场BINHAI GUOJI JICHANG
相当于是:滨海 / 国际 / 机场。
不稳妥。
非英国国家的公共交通站点,专有地名采用本地语言化而非生硬意译是没有错的,比如新街口翻译为Xinjiekou而不是New Crossing,虎ノ門翻译为Toranomon而不是Tiger Gate。
但如果以功能性公共设施作为公共交通站点名称,英语翻译则应该体现出功能,而不是完全逐字本地化。就算是东京这种罗马音含量极高的站点名称,至少两个机场没写成Kokusai Kūkō吧。


在这里举一个例子,哥本哈根地铁。北欧虽然英语普及率高,但是北欧人对自己的语言仍然是非常骄傲自信的。哥哈地铁只有两个站点加注有英语翻译,就是哥本哈根火车站(K?benhavn H)和哥本哈根机场(K?benhavns Lufthavn),其他站点全部只有丹麦语。哪怕市中心的国王新广场也是直接用了Kongens Nytorv而不是King’s New Square,可见丹麦人对于命名的傲娇。所以说只要能至少把交通枢纽的功能性名称展示出来,也是确实能够帮助外国人的。


最后表扬下上海和港铁的站点命名,可以说把专有地名本地化和功能性地点翻译都做到位了。




好歹在旁边标个飞机的符号啊
标注拼音就算翻译?
那我tm小学时的翻译水平比现在好
小学时拼音掌握的比现在好
难怪小学毕业就够了
当小学一年级课本呢?
不妥。
前些年老讲“不忘初心”,他们显然是已经忘了写字母的初心是什么。
BINHAIGUOJIJICHANG,这不叫翻译,是汉语拼音,是给已经学完拼音,但尚不认识这几个字的孩童看的,大致在5-8岁区间。但试问:这个年龄段的孩子,是否会有单独出门,并且要去找到机场的机会?
哪怕滨海不翻译成Seaside或Beachside,至少把国际机场写成International Airport吧?
我觉得就是从翻译的角度,英文现在如果在国内很多地铁上或者是很多交通工具上,就应该按照拼音的角度来直接翻译,可能对外国人来讲是更容易理解的
如果非得按照一些非常长的这种英文的直接的翻译来去对接的,可能更不好确认。而且就是基本上来华之前很多的游客现在都会学一点基础的拼音和汉语的基本的能力。
它指望谁看这东西?
Shifenwentuo,ying!
这不叫翻译,叫转写。
髌骸裹鸡鸡肠。
殡嗨过激寄厂。
还有很多可以串字。
适用的英译,BinHai International airport.
我们总说片假名是音译之耻。
结果现在一个回旋镖过来。
提醒大家一下,小学生能看懂的拼音是这个,小写,注调,分词:
bīnhǎi guójì jīchǎng
至于路牌,这牛魔玩意就纯纯的没任何适用人群。
没一点问题 这是从美国传过来的标准英语通用翻译方式 有图为证


这是天津地铁吧?
好吧:
Tianjin Ditie Gongsi Shi 1 Ge 2B。
2020年我去天津的时候,发现了这个离谱的翻译,遂发帖吐槽"这个东西到底是给谁看的啊",许多吧友赞同我的看法。
前段时间,我去了香港,看到了港铁里各个地名的英文标注——呃,其实这不能算英文,为了省事我就直接用这个说法吧。那些英文地名是合乎英语发音的,就是说,作为一个懂英语的人,你肯定能把那个地名拼读出来,发音同粤语非常接近。这套东西叫做"粤语罗马化转写方案",作用就像日语中的罗马字。
大部分国家及地区都采用这种做法,便于地名的传播。许多文字,一眼看过去就跟鬼画符一样(非贬义),拿我们的少数民族文字做例子——藏文、蒙文、西夏文,你能看得明白吗?更不用说拼读了。极端一点的例子,阿拉伯语,这一堆线条和点,相信一眼看过去,不会有几个人觉得这是文字,东南亚那一堆语言也是这样。假如你在外旅游,看到这一堆没有拉丁字母转写的鬼画符,你连怎么输入到手机中都不知道,更何况找路。
我在Reddit上问了非中文母语者对于拼音标注的看法,他们说,英文地名的发音与这个地名在汉语中的真正发音相去甚远。首先,用于标注的拼音不符合英语的发音规则,因为这套系统这是给本国人学习中文普通话发音时用的,根本不是给外国人看的。其次,部分拼音的发音在英语中不存在——反而是在西班牙语、法语等语言中能找到近似的内容。
如果真的想方便外国人来华访问,建议搞个符合英语发音规则的转写。现在这样,到底是为了什么呢?要么就全部去掉拼音标注,维护所谓"天朝上国"的尊严,要么就用一套能服务大多数外国人的发音系统,让这些标注发挥出真正的作用。
还有就是,对于航站楼、车站、客运港这些带有特定属性的地名,正常意译就好了,不要再搞发音转写这种逆天东西。Terminal, Station, Port, Airport,你这样写,旅客就看得懂这地方是做什么用的。在这种地方用拼音,比前面我提到的情况还要离谱十倍。
[收藏本文] 【下载本文】
   工程技术 最新文章
大妈吐槽年轻人卧铺挂帘不让人坐, 12306 回
如果地铁取消安检,你还会坐地铁吗?
五一假期首日火车票今日开售,12306 回应开
阿姨吐槽年轻人卧铺挂帘子不让坐,如何看待
为什么大家都说飞机餐不好吃呢?
“天然良港”需要怎样的条件?
为什么有些进入航天院所的人干几年就离开了
为什么在广东江浙沪的厂里几乎没见过东北人
刘慈欣为什么会保留自己当过电工的黑历史呢
为什么近年日本从工匠精神的代名词变成了造
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2024-03-18 12:12:40  更:2024-03-18 12:19:06 
 
 
股票涨跌实时统计 涨停板选股 分时图选股 跌停板选股 K线图选股 成交量选股 均线选股 趋势线选股 筹码理论 波浪理论 缠论 MACD指标 KDJ指标 BOLL指标 RSI指标 炒股基础知识 炒股故事
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com  天天财汇