天天财汇 购物 网址 万年历 小说 | 三峰软件 小游戏 视频
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
首页 淘股吧 股票涨跌实时统计 涨停板选股 股票入门 股票书籍 股票问答 分时图选股 跌停板选股 K线图选股 成交量选股 [平安银行]
股市论谈 均线选股 趋势线选股 筹码理论 波浪理论 缠论 MACD指标 KDJ指标 BOLL指标 RSI指标 炒股基础知识 炒股故事
商业财经 科技知识 汽车百科 工程技术 自然科学 家居生活 设计艺术 财经视频 游戏--
  天天财汇 -> 科技知识 -> 什么是微软式中文? -> 正文阅读

[科技知识]什么是微软式中文?

[收藏本文] 【下载本文】
(最近看了苹果式中文也想看看微软的)
著名的Windows 95插头和播放监视器……
你怎么不翻译成插入并玩弄班长?
“本主题部分内容由机器翻译。”
与苹果式中文不同,微软式中文并不趋向于常常使用逗号,也不强求对仗,而是使用长句。并且,上下句不一定需要强制有一样的字,但是你就是会感受到拗口和别扭。
典型特征如下:[1]
主语指代不明。典型例子:「可拆卸键盘盖* 内置超薄触控笔笔槽,存储的同时可充电。」「无线充电使 Surface 超薄触控笔 2* 随时可用。在 Surface Pro 特制版专业键盘盖* 中安全存放...」并列属性混乱。如这一句「通过多个 4K 监视器创建理想的高效设置,通过外部硬盘驱动器随时掌握大型创意文件或通过外部 GPU 创建梦想中的游戏设置。」文件和设置能并列?对“你”和“您”的滥用。要么是一句一个“您”(音游人狂喜),要么几句不见“您”,要么“你”和“您”混搭出场。可见下方图片对比。词语使用要么过分书面化,要么过分口语化。如「...可让您长时间跟进重要事宜。」与「Microsoft Teams* 是种很好的连接方式,...」奇特的重复与标点。如「使用画质逼真的显卡畅玩新游戏。与其他玩家畅玩主机游戏。使用喜爱的外设畅玩游戏。以您自己的方式畅玩游戏,Windows 11 让这成为可能。」(这点与苹果式中文相似,但也有些许不同。注意重复词语的位置)故意的英美式翻译腔(也可能是机翻遗留问题?考虑归类到机翻中)。如前几个回答所提到的「抱歉,但...」怪异的介词。例如下面图片的蓝牙。评论区朋友说了不用被动,那么「以『名字』公开连接」也比这个好一点。部分摆烂的机翻与直译... 例如「请坐和放宽」「你正在成功!更快访问通过....」意味不明的吟诗... 每一个经历过 Windows10 更新的人都会有所体会。具有多重含义的语句。如 Windows11 「好东西就要来了。」什么好东西?让我看看!


可发现为?可作为...被发现才对


苹果不尊重客户(跑)


您!
总之,微软也通过这种怪异的语言感觉营造了微软自身的风格。配上等线和微软雅黑字体,是不是有内味了?
你看:
哔哩哔哩:您想看,想了解的或正在看的,在b站都可以轻松看到。
百度:众里寻他千百度,百度为您的网络冲浪开辟前路。
小米:选择适合您的更便宜的性价比商品。
淘宝:我们邀请你尽可任意挑选全球货物。
支付宝:安全便捷,随时可用。
微信:与你所爱,通过这里实时连接。 (?)
贴吧:你要的好东西,自有英雄相助。 (??)
知乎:握住通往王国的钥匙,打开知识之门。
我写得烂,等您们来写更好的!(跑)
参考^部分例子来自surface pro8 介绍页 https://www.microsoftstore.com.cn/surface/surface-pro-8?icid=mscom_marcom_CPH1a_SurfacePro8
海内存知己,天涯若比邻。请稍等……
与君初相识,犹如故人归。嗨,别来无恙啊!
我们已发布了针对你电脑的一些更新。
日日新,又日新,我们已经更新了你的电脑,快来试试吧!
有朋自远方来,不亦乐乎。欢迎你升级操作系统。
青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。正在准备升级,请勿关闭你的电脑。
请君莫奏前朝曲,听唱新翻杨柳枝。正在准备更新,请勿关闭电脑。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。请前往开始菜单-入门应用查看新增功能。
一花独放不是春,百花齐放春满园。为你提供的应用均经过精挑细选,确保让你爱不释手。
千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。Windows将保持最新状态,为你的网络之旅保驾护航。
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。这些更新能在网络环境中提供更好的保护。
花费的时间可能会比预期稍长,但我们将会尽快完成。
马上就好。
休对故人思故国,且将新火试新茶。敬请开始吧。
我们更新了你的电脑,所有文件都已归位,我们有一些令人激动的新功能,请尽情使用吧。
图片源自网络,地址见注释,侵权删除
微软:今日奖励自己[1]


微软:尝试使用微软边缘![2]


启动微软边缘栏!


坐和放宽!


调制解跳器出现问题![3]


滚回到以前的版本![4]


 


微软边缘酒吧


人个资料


weapon_gauss_physcannon


免费存储空间————


浴霸双摄


微软边缘长期为您做功


东北特供版!


别说我没警告过你......


幸福倒计时:)[5]


请勿?关闭计算机


谢谢你,微软


控制台————术语


有效的防沉迷方法


office不用也罢!


使用儿童模式上网冲


黑棋为了不被吃学会了闪避


谢谢你,微软 (×2)


呼 吸 困 难




很棒的资料


时日无多了


u000a


好东西就要来了......


官方诈骗


是的,你正在成功。
头抬起,窗10系统的内部集线器新增了《语言社区》,可用于你的电脑(是的,你的电脑)。我十分激动,无法坐和放宽。你正在成功,不再需要以前的版本。从此,按下功率,轰!嚓-嚓-嚓!推推。


再来一个,来源b站图示up主


参考^https://tieba.baidu.com/p/7752721249^https://bbs.pcbeta.com/forum.php?mod=viewthread&tid=1933751^https://zw.mingbaitalk.cn/index.php/2022/04/11/zh-ms/^https://www.bilibili.com/video/BV15R4y1V7a4?spm_id_from=333.999.0.0^https://zw.mingbaitalk.cn/index.php/2022/04/11/zh-ms/
一直到Windows Vista之前,微软的中文翻译一直是中文科技界计算机翻译风格的事实标准。那个被吐槽无数次的“坐和放宽”(sit and relax),在Windows 98里叫做“坐下来,轻松一下”。就是被写进歌词里的“轻松一下,Windows 98”里的“轻松一下”的来源。微软的本地化风格指南可以说是微软式中文大全了,基本上参照这个指南,就可以写出标准的微软式中文。
下载国际文风指南 - Microsoft | 语言门户
坦白的讲相比苹果一直半生不熟的中文文档,旧版本Windows、Office里的帮助文件是我见过最好的中文计算机说明文档,与之能够相比的只有早期纸质版电脑杂志,以及早期的IBM的文档了。


可以说我自己就是看着“微软式中文”成长起来的计算机作者,Windows 3.2、Windows 95、Office 4.1、Office 97的帮助文件几乎是我学电脑最开始几年最重要的教材。“古董电脑室”在很多时候也带着这种写作风格。
不仅如此,几乎所有90年代~2000年代的IT技术培训书刊,也都在术语和写作风格上向“微软式中文”看齐。MCSA/MCSE考试在2000年代仍然相当有热度。许多老IT的文风都带着微软式中文的特点。


所以微软式中文有两种风格,对于年轻一代来讲可能见的更多的是机翻的“小冰式中文”,才有各种针对“微软式中文”的调侃和误解。但对于30岁以上的人来说“微软式中文”就是中文计算机技术文档的标准风格。早期Windows和Office的帮助文件对于中文技术文档作者来说是范文般的存在。


有一种 人工智能的蠢萌感...
起因是画图3D退到后台之后被挂起,导致未保存的工作丢失。然后我就查了一下“UWP如何防止被挂起”


“挂起”
微软可能认为我想上吊叭。
但是中文语境没人会把“上吊”说成“挂起”啊……
我现在怀疑微软的关键词表都是机翻的。也许这也是一种微软式中文……


抱歉,但我想我刚刚发现了一门新的汉语方言。


而且还是最新的……
(msoobeFirstLogonAnim.dll.mui)
1001, "Preparing Windows"
1001, "东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。\n正在为你准备升级 Windows。"
1007, "Swipe in from any edge"
1007, "运筹帷幄之中,决胜千里之外。<br>请从任意一侧向内轻扫。"
1008, "Move your mouse into any corner"
1008, "运筹帷幄之中,决胜千里之外。<br>请将鼠标移动到任意角落。"
1010, "Your PC is almost ready"
1010, "海日生残夜,江春入旧年。 <br>你的电脑即将就绪。"
1021, "Hi."
1021, "你好。"
1022, "Getting things ready for you."
1022, "正在为你做准备。"
1024, "After your PC is ready"
1024, "海阔凭鱼跃,天高任鸟飞。<br>电脑即将准备就绪。"
1025, "Almost there."
1025, "即将完成。"
1026, "Updates are done"
1026, "潮平两岸阔,风正一帆悬。 \n更新现已完成,精彩旅程即将开启。"
1028, "Back in a moment"
1028, "逝者如斯夫,不舍昼夜。<br>请稍候,我们即将完成。"
1031, "Now we’ll set up your apps"
1031, "春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。\n现在,我们将开始设置你的应用。"
1100, "This might take a few minutes."
1100, "此操作可能需要几分钟。"
1101, "Please keep your PC on and plugged in."
1101, "请保持PC开机并接通电源。"
1102, "Good things coming your way."
1102, "好东西就要来了。"
1103, "Making sure everything is ready to go."
1103, "确保一切都已准备就绪。"
1104, "Still working on a few things. Almost there."
1104, "仍在处理一些问题。马上就好。"
1110, "Don’t turn off your PC"
1110, "请勿关闭电脑。"
1120, "Checking for updates"
1120, "满眼生机转化钧,天工人巧日争新。<br>更新将有助于你修复一些已知问题,正在检查更新。"
1121, "This might take a few minutes"
1121, "路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。<br>这可能需要几分钟时间。"
1122, "Installing updates"
1122, "学而时习之,不亦说乎。<br>更新将有助于修复一些已知问题,正在安装更新。"
1123, "This might take a few minutes"
1123, "路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。<br>这可能需要几分钟时间。"
1125, "Getting your PC ready \n This might take a few minutes \n Don’t turn off your PC"
1125, "正在准备你的电脑 \n 这可能需要几分钟时间 \n 请不要关闭电脑"
1126, "Installing updates \n This might take a while \n Don’t turn off your PC"
1126, "正在安装更新 \n 这可能需要一段时间 \n 请不要关闭电脑"
1127, "Plug in your PC"
1127, "请为电脑接通电源。"
1128, "Installing updates \n This might take a while \n Plug in your PC"
1128, "正在安装更新 \n 这可能需要一段时间 \n 请接通电脑电源"
1130, "Just a moment..."
1130, "海内存知己,天涯若比邻。\n请稍等…"
3001, "Getting critical updates"
3001, "学而时习之,不亦说乎。<br>更新将有助于修复一些已知问题,正在获取关键更新。"
3002, "This might take a while"
3002, "路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。<br>这可能需要一段时间。"
3003, "We’ll tell you when we’re ready"
3003, "我们将在准备就绪后通知你。"
3004, "We’re still working"
3004, "山重水复疑无路,柳暗花明又一村。<br>我们仍在处理,请耐心等待。"
3005, "This might take a while"
3005, "路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。<br>这可能需要一段时间。"
3006, "We’ll tell you when we’re ready"
3006, "我们将在准备就绪后通知你。"
忍不住吐槽一下帝国时代4里面离离原上谱的翻译(冷知识:帝国时代系列一直是微软的):
中国文明升二本的一个建筑叫“烈日瓮城”。两年前我第一次看到这个名字的时候是懵逼的,“烈日”我懂,“瓮城”是啥我也明白,但是遍历天朝古代史,以我粗浅的了解,真就没听过一个叫“烈日瓮城”的东西啊... 帝国时代讲道理是做的很考究的,但是整这么一出“烈日瓮城”是个什么鬼?
这个疑惑后来也被淡忘了... 直到... 直到... 直到我今年4月逛国博出来,去前门转一圈的时候,我无意间得知,“前门”的真名叫 —— “正阳门”,刹那间,我有一种百万伏特击中脑中某个埋藏已久的疑惑的通透感 —— 这特么不会就是“烈日”...“瓮城”吧,不会吧,不会吧,不会吧???
下述引用维基百科:
正阳门,俗称前门,位于中华人民共和国北京市天安门广场南侧正中,是明清北京城内城的正南门,其城楼是明清北京城内九门现存的唯一一座城楼。该门始建于永乐十七年(1419年),初名丽正门,正统元年(1436年)加盖箭楼和瓮城,正统四年(1439年)更名正阳门。正阳门城楼和箭楼在明清两朝时多次被焚毁重建。1914年,正阳门瓮城被拆除,正阳门箭楼成为独立建筑。
===== 以上原回答,以下为补充 =====
评论区有小伙伴提到了最近帝国4的DLC,那甚至有过之而无不及(比本体是)。对不起巨硬,容我再补几刀吧:
1.
DLC入手的第一天那必然是看我天朝的新变体文明 —— “朱熹的历史遗产”。等一下,朱熹的...历史...遗产?怎么看怎么觉得怪... 好吧,英文原文“Zhu Xi's Legacy'”,你硬是要这么翻好像我也拦不住你。考虑到Legacy还有“后遗症”的意思,没翻译成“朱熹的后遗症”我已经谢谢你了 - 我自己当时的感觉是是不是应该意译成“朱熹理学”或者“朱熹学派”好些?毕竟你是个天朝变体文明啊,“学派”总比“遗产”更对的上吧?
最近的更新官方把翻译给修正了,感觉还不错 ——“朱子遗训”
2.
新文明的升本建筑,那可比“烈日瓮城”更抽象了。二升三的一个地标叫“庐山学院”,作为江西人我一看就知道这肯定是说“白鹿洞书院”,行吧,不深究了勉强过关。三升四的两个地标,好家伙,第一个“朱熹图书馆”,不是,您翻成“朱熹书斋”“朱子斋”它不香嘛?第二个就真的直接让我绷不住了——“太阳神庙”(Temple of the Sun)。没错,太阳神庙,太阳神庙,太阳神庙!乍一看这四个字,你跟我说这是玛雅文明,我也信了,或者去祭祀个阿波罗也没什么毛病
最近更新后,答案揭晓,Temple of the Sun ——“日坛” (摊手.jpg)
3.
新文明的科技,一样震惊我一整年。“朱熹图书馆”出品的四本科技——“10000弩箭”。我当时第一次看到的时候是震惊的,没错,它就是这么直白“10000弩箭”,阿拉伯数字 1 加四个 0,极具视觉冲击力。不是,这是“万箭齐发”啊!!!或者“万弩齐发”也行啊,真就翻译成“10000弩箭”???
另一个,来自我大江西“庐山学院”的“鞭策之威”—— 坦白说我看到只是觉得怪,哪里怪也说不上,直到看到了英文“Single Whip Reform”... 真的破防了,这是大明张居正的“一条鞭法”啊啊啊啊啊,哪怕叫“一条鞭改革”也好点啊啊啊啊
4.
看到这里你可能以为巨硬它针对我大天朝。不,这你就冤枉巨硬了,它是针对所有人。看另一个受害者,也是直接让我破防了的 —— 这次新增的日本文明,巨硬不装了,直接反应成“日语”。对,你没看错,在你选择文明的时候,你可以选择“中国人”“法兰西人”“拜占庭人”,但不好意思,你不能选择“日本人”,嗯,你只能选择“日语”。嗯,Chinese -> 中国人,Japanese -> 日语,没毛病


新文明“日语”,特色“旗人”
5.
点开“日语”这个新文明的科技树,更多惊喜(吓)等待你的发掘。没错,如上图所示,“日语”这个新文明的特色是——“旗人”,嗯,旗人,大概在巨硬的平行时空里大和民族被纳入了大清治下。不是,稍微做点功课不行吗???人家是“旗本武士”啊啊啊!不是“旗人”不是“武士旗手”啊!!!
不,仅仅“旗人”还不够体现大“日语”的惊喜(吓)度,来,二升三,您可以选择建造“浮门”地标。没错,“浮门”,顶着一个鸟居图标的建筑,它叫“浮门”。坦白说这个不怪翻译组,因为英文原文叫“Floating Gate”,没给翻译成“浮空门”“星门”已经是谢天谢地了。
那这个浮门到底是个啥?反正最近更新完它还是“浮门”... 但是结合鸟居的图标以及“悬浮”的特征,它应该指的是日本的严岛神社
写补充答案的时候,看到这些粗暴的直译,真的有点哭笑不得。真就“老头滚动条”呗?诶,别说,“老头滚动条”既然是贝塞斯达的,而贝塞斯达又被巨硬收了,那“老头滚动条”是不是也可以算是微软中文?(笑)
提一个帝国时代2的经典生草机翻
帖木儿战役的第五关还是第六关里,有一个敌方文明是格鲁吉亚,英文Georgia.
帝国时代2英文版使用的字体名称也是Georgia,并且字体文件名也作为本地化内容的一部分进行了替换.
中文版使用的字体是微软雅黑,于是在帖木儿战役中:
帖木儿指挥着他的骑兵,向微软雅黑发起了进攻


红色国家为格鲁吉亚(Microsoft yahei)




微软数学(图片截于2022/9/13)
第一眼看过去:啥玩意?
看了看左边的配图:哦,是Edge啊……
正在 Ping 192.168.1.1 具有 32 字节的数据:
我们都有不顺利的时候
滚回到之前的版本
按捺不住,就快滚
你正在成功
不要说我们没有警告过你
这真是让人尴尬
坐和放宽
刚刚拍下来的


“印度”怎么还单独拿出来作为一种游戏类型了?以前只知道印度盛产歌舞大片,也没听说过印度游戏啊…
想了好一会儿,估计是indie game(独立游戏)被翻译成了印度游戏。我的评价是机翻也翻不出这样的乌龙
是时候翻出这张图了:


帝国时代四新出了一个中国的变体文明,朱熹的遗产,俗称电信
里面有一个地标建筑,叫做太阳神庙,咋看觉得莫名其妙,怎么看也不是中国文明的画风啊
看了下里面全是研究的军武科技,才明白是什么鬼了,太阳神庙=sun temple,孙就是孙武,也就是孙子祠,被这帮小天才机翻成了太阳,中国瞬间变身阿兹特克
有朋友提出这个其实是日坛,而且最新的游戏里也修改成了日坛,但是里面的效果,名字分别是神圣加速,神圣防御,神圣冲锋,神圣活力,刚好对应了风林火山,只能说很令人费解了
微软式中文的典型特点是不喜欢用“您”而偏向使用“你”作为代词。微软内部对各国语言的本地化制订了相应的《最佳实践》,其中简体中文参见此链接。
在此指南中,微软指出:
For pronouns, if it's needed, use "你" instead of "您." In text that addresses an older person or someone of a high rank or position, you can use the respectful form "您."
Example:
English: If we modify this agreement, we will send you a notice.
Our style: 如果我们修改本协议,会向你发送通知。
Example:
English: As a guest, you can …
Our style: 作为来宾,您可以…
在此文中,微软还举了一些中文翻译的正例和反例,大家可以自己体味体味微软式中文:
正例: 发生错误! 找不到下载的文件,无法创建可启动的 U 盘。
反例: 发生了糟糕的事情! 无法找到已经下载的文件来创建您的可启动的 USB闪存驱动器。
正例: 内存不足,无法处理这个命令。
反例: 没有足够的内存来处理这个命令。
正例: 如要继续,请单击...
反例: 如果希望继续进行,请单击...
正例: 总之,你的资料和信息不会受限于任何一台电脑或设备。对你而言,世界再无阻隔。
反例: 总之,你的资料和信息不会限制于任何一个电脑或设备。因为你比他们更大。
正例: 张弛有度。
反例: 严肃。有趣。
今天奖励自己
使用儿童模式上网冲
你看起来很聪明
[收藏本文] 【下载本文】
   科技知识 最新文章
《消失的问界里》为什么网传华为选择大面积
特斯拉万人大裁员涉及中国市场,销售部门是
媒体报道「特斯拉一天内失去 2 个高管和 10
去年是「大模型元年」,今年会是「AI应用落
2024 年人工智能方向的就业前景怎么样?
如何评价小米汽车SU7全球首例无故抛锚?
如何评价比亚迪与大疆合作发布的车载无人机
如何看待波音「吹哨人」遗言曝光:如果我出
电动汽车为什么一下爆发了?
怎么看待华为太空宽带计划?
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2024-04-01 13:24:31  更:2024-04-01 14:06:31 
 
 
股票涨跌实时统计 涨停板选股 分时图选股 跌停板选股 K线图选股 成交量选股 均线选股 趋势线选股 筹码理论 波浪理论 缠论 MACD指标 KDJ指标 BOLL指标 RSI指标 炒股基础知识 炒股故事
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com  天天财汇